Software di gestione dei progetti di traduzione

· 4 min read
Software di gestione dei progetti di traduzione

Dal menu a tendina, seleziona il tipo di settore che meglio corrisponde alla tua traduzione in modo da ottenere un risultato ottimale. Per ottenere maggiori informazioni sui cookie utilizzati, è comunque possibile visitare la nostra COOKIE POLICY. Potrai sempre gestire le tue preferenze accedendo al nostro COOKIE CENTER e ottenere maggiori informazioni sui cookie utilizzati, visitando la nostra COOKIE POLICY. Dopo di ciò, avvia un’analisi veloce e calcola il numero di parole da tradurre. Successivamente, il servizio richiedeva la ricerca e la selezione del team di linguisti che avrebbe effettuato la traduzione vera e propria. Di solito usiamo sia i nostri contatti esistenti che nuovi fornitori, ma in ogni caso questo passo comporta di norma un test di traduzione e un colloquio in videochiamata. I traduttori scelti ricevono anche un’introduzione ai programmi e il supporto necessario per poter familiarizzare con loro.

  • Con strumenti di Collaborazione integrati, monitoraggio del progresso in tempo reale e consegna puntuale al 99%, Bureau Works rende la scalabilità dei tuoi programmi di e-Learning senza sforzo.
  • Per un progetto di questa natura non basta definire i processi di traduzione e revisione.
  • Il tasso di successo della gestione del rischio aumenta perché i progetti di traduzione spesso affrontano sfide inaspettate, tra cui scadenze strette, lingue complesse e problemi tecnologici.
  • Inoltre, erano propensi a scegliere uno strumento di traduzione che permettesse l’installazione sui loro server per mantenere il massimo livello di sicurezza.
  • In un precedente articolo analizzavo l’importanza dell’internazionalizzazione per gli sviluppatori di web app e le ripercussioni sugli utenti finali quando non si contempla la generazione di contenuti in più lingue.
  • Una cartella 00_from_customer_XX è utile quando i file ricevuti dal cliente non coincidono con quelli da tradurre, perché previamente è necessaria una conversione o l’estrazione del testo, per esempio se si ricevono file PDF da convertire in testo editabile.

Posso assumere traduttori su Smartcat?

Una volta terminato il tuo Excel, puoi passarlo al traduttore che lavorerà al testo, e che può compilare man mano che procede con la sua traduzione per mantenere la coerenza terminologica. Tenere traccia del tuo progetto è l'unico modo per vedere cosa funziona o non funziona sulla tua piattaforma di eLearning. Un sistema di reporting granulare consente di rivedere il flusso di lavoro complessivo. In questo modo sarai in grado di capire in dettaglio cosa potrebbe essere migliorato.

Processi di Assicurazione della Qualità e Revisione:

Tranne dove indicato diversamente, i testi di questo sito sono distribuiti con Licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale. Il procedimento di traduzione di un PDF è spiegato nei dettagli in un altro articolo, a cui ti rimando. Una volta assodata l’inutilità ai nostri scopi dell’esportazione come SVG, vediamo l’altra opzione, esportare il progetto grafico in formato PowerPoint. Dispone di applicazioni per Windows, iOS e Android con integrazioni per il browser. Offre inoltre un assistente AI per migliorare lo stile e il tono di scrittura. Una cartella 00_from_customer_XX è utile quando i file ricevuti dal cliente non coincidono con quelli da tradurre, perché previamente è necessaria una conversione o l’estrazione del testo, per esempio se si ricevono file PDF da convertire in testo editabile. Può essere quindi utilizzato per cogliere il senso generale di un testo o come punto di partenza per una traduzione umana. Il testo deve comunque essere revisionato da un traduttore professionista qualificato per ottenere una traduzione accurata e di qualità. Essendo un file XML, lo si può anche aprire con qualsiasi editor di testo per visualizzarne e modificarne il contenuto. La gestione dei progetti su Smartcat è un modo rapido ed efficace per ottenere traduzioni di alta qualità con il minimo lavoro richiesto grazie ai flussi di lavoro umani basati sull'intelligenza artificiale di Smartcat. Soddisfa tutte le tue esigenze di traduzione in un'unica comoda piattaforma che si sincronizza con il tuo stack tecnologico. ETranslation è un servizio di traduzione automatica neurale all'avanguardia fornito dalla Commissione europea. È stato lanciato ufficialmente il 15 novembre 2017 sostituendo il precedente sistema statistico MT@EC. I cookie di profilazione e i social plugin, che possono essere di prima o di terza parte, servono a tracciare la navigazione dell’utente, analizzare il suo comportamento ai fini marketing e creare profili in merito ai suoi gusti, abitudini, scelte, etc. In questo modo è possibile ad esempio trasmettere messaggi pubblicitari mirati in relazione agli interessi dell’utente ed in linea con le preferenze da questi manifestate nella navigazione online. L'aspetto positivo è che è disponibile una prova gratuita di 30 giorni per testare le sue capacità. Purtroppo, il supporto linguistico di DeepL è una limitazione dei suoi servizi. Ci sono anche limitazioni sui caratteri e sul volume di contenuti che si possono tradurre. Inoltre, può tradurre immagini e combinare automaticamente il testo tradotto con nuove immagini. Inoltre, è possibile ottenere l'estensione per il browser web e un cellulare offline per traduzioni facili e veloci. L'aspetto positivo è che Google Translate è compatibile con diversi formati di file. È consigliabile utilizzare servizi di traduzione professionali che garantiscano la vostra sicurezza. DeepL Translator è uno degli strumenti di traduzione online più accurati, particolarmente utile per la traduzione di documenti dal tedesco all'inglese. Le sue reti neurali forniscono traduzioni naturali e precise, rendendolo una scelta popolare sia per esigenze professionali che personali. Con una rete di oltre 3500 traduttori specializzati e madrelingua, sparsi in tutto il mondo, Traducta offre servizi di traduzione multilingue in più di 100 lingue. Come detto sopra, l'interattività è un aspetto molto importante di un ambiente di eLearning. Pertanto, lo studente in questione deve essere in grado di interagire con la tua piattaforma. Non dico che tu non debba usarlo, ma prima di usarlo chiarisci bene con i traduttori la procedura più pratica per produrre le versioni tradotte dei documenti. In Canva non c’è un menu con i livelli o con l’elenco degli oggetti presenti sulla pagina. Quelli potrebbero passare da un ambiente digitale a forum o altri spazi di formazione online. L'essenziale qui è che il processo educativo avvenga online e attraverso un dispositivo digitale invece di un incontro faccia a faccia. A quel punto puoi tradurre il riquadro duplicato e quindi nascondere quello originale o quello tradotto a seconda della lingua in cui vuoi pubblicare il progetto.  AQUEDUCT TRANSLATIONS Per completezza ti spiego anche un quinto metodo, utile quando non vuoi o non puoi duplicare l’intero progetto di Canva e quando non ci sono molti riquadri di testo. Nei nostri test, fortunatamente, i riquadri di testo di Canva vengono esportati come riquadri di testo anche in PowerPoint.